We are implementing Arabic localization, and we could spot two folders where we needed to add locale files to:
In bahmniapps, /opt/bahmni-web/etc/bahmniapps/i18n
In bahmni configs, /opt/bahmni-web/etc/bahmni_config/openmrs/i18n
This assumes we are directly manipulating the production build of Bahmni. We could alternatively add the localization in a forked version of these repos.
@ahosny am I correct in understanding that you’re undertaking the project of localizing Bahmni into Arabic? Can I break this out into a separate discussion topic?
Assuming that’s the case, we definitely would want to see this get incorporated into the main Bahmni product. So, when you do make changes to bahmniapps, please do this in a fork and send a pull request for it.
Translating the messages themselves should be done through the online Transifex tool, not directly in the codebase. See Translating Bahmni and Step 3 of Product Internationalization on the wiki.
@darius Yes. I was planning to bring the discussion in this thread back to life.
What we are doing right now, is we are getting ourselves familiar with the code base of Bahmni, trying to figure out the correct places to put things. We are hosting a development version on https://bahmni.xware.co/
I would like to share some progress on what it may take to complete the styling part (HTML/CSS). Should we create a new discussion topic or continue on the one mentioned above?
We need to translate some of the concepts in OpenMRS in order for them to appear correctly on Bahmni interface. We have added the localization to OpenMRS and they appear on the adminstration of OpenMRS correctly .
Now, we have a problem .
They don’t get translated in the registration app as in this image.
@ghadaelmasry, it will be good if you can showcase this in a call. We would like to understand besides the translation packs what all the other aspects did you have tackle, faced difficulties or found little or no-support.
I remember that we came across the second error. This was due to some concepts for which the FSN wasn’t properly set for the target locale. In short, make sure that the ‘ar’ FSN always equals the ‘en’ FSN for each concept (so both will be the same English words). Don’t leave concepts with no ‘ar’ FSN set. This remark holds also for preexisting concepts shipped with Bahmni.
OK, but there is something I misunderstand. I leave concepts with no ‘ar’ FSN set and rebuild search index from administration of OpenMRS as in this image .
Ok so I looked in our in-house JIRA and we did not face the exact same issue as you.
It’s difficult to say from just the screenshots, you will have to debug the JavaScript to figure out what’s upsetting Bahmni. Are you in a position to do that?
Our experience with making Bahmni fully bilingual (which is more constraining than what you are currently undertaking) is that it’s mainly about this duplication of FSN across locales. Pay special attention to basic concepts such as WEIGHT and HEIGHT that are used in multiple places and are shipped with Bahmni with only the ‘en’ FSN set.
CIEL currently does not have any Arabic concept translations. I would love to get some in there if you are willing to contribute them back (mapped to CIEL concept ID or english term). Thanks!
Thanks so much for the discussion the other day. I wanted to float the idea of a sustainable setup to handle translation in Bahmni and get you and the Bahmni team’s feedback on what the best setup might be.
It sounds like you use Bamboo CI to handle this now. Maybe we can run a CI tool and update the translations from transifex as they are approved?
I look foward to kicking off this discussion with you further. I will follow up over email with some folks who are qualified to approve the translations.