Strategy for "semantic" translation in UI


(Andrew Kanter) #1

As the one responsible for metadata including translations of the concept dictionary, I’d like to better understand the notion of “semantic” translation as it applies to the UI as opposed to concepts. We have taken a pretty pragmatic view of this (anyone willing to do the work can, and presumably others will complain if the work is not correct or up to some quality standard). Not sure that makes sense in the larger view, so perhaps we can better document the strategy here. Thanks!


Be the OpenMRS Translation Manager!