🙏 Celebrating Some Novel Translation Contributors

I strongly believe that better i18n / translation is a really important part of OpenMRS’ product and community strategy, because (a) we are literally a global product/community, and (b) as the funding world becomes less anglo-centric, it’s more important than ever that Governments, NGOs, Vendors and Health Sites around the world know that OpenMRS is a viable option in their country, in their language!

But the amount of translation we need is only possible through community. We talk publicly about French a lot, but there are other languages / translators we don’t talk about as publicly.

So: I just want to give a public, HUGE THANK YOU to the following little-known HEROS who have been very busy quietly using Transifex to translate OpenMRS 3 into many different languages over the past months since we launched the better Translation Guide and announced better Transifex/Code integration! I’m so touched, humbled, and amazed by your huge contributions.

  • @popescuaandrei (msit in Transifex) has translated >99% into Romanian
  • @achmadns (achmadns in Transifex) has translated >97% into Indonesian
  • @alvax @duvet05 have made tons of contributions to Spanish, bringing us to >90% translated into Spanish
  • Temuri Doghonadze (NorwayFun in Transifex) has translated >84% into Georgian
  • Andrea Diotallevi and Rafa Tech (andreadiotta and rrm.tech) have translated >73% into Italian
  • @linxd and Chenkai Zhang (ToxicToast) who have been adding more Chinese translations bringing us up to >66% into Chinese
  • @pirupius who together with MSF Iraq folks have added more Arabic translations bringing us up to >61% into Arabic
  • @filipelopes’ continued work brings us to 67% in Brazilian Portuguese
  • Contributions from Nelia Baptista have brought us to >54% in Portuguese
  • @sang9xpro’s work brings us to >42% in Vietnamese

Extra special “brownie points” to @achmadns and @popescuaandrei who even did a bunch of work directly in the OpenMRS 3 Glossary in Transifex for Romanian and Indonesian - an Advanced feature! This really impressed me because we haven’t done any formal community training or documentation on updating the glossary. Great job!!

(If I’ve missed anyone here, please let me know!)

(FAQ: “But wait, Grace: Why does it seem like some %'s go down?” This is because whenever a new app or feature is added to the O3 EMR, that new thing comes with new strings. This means a language could have been 100% translated a few months ago, but now that there’s more features added (e.g. the recently added Bed Management module) the overall % will go down because there’s new strings that need to be translated.)

9 Likes

Not easy work, great job! :partying_face:

1 Like

p.s. - once this Intro Ticket is done, all these languages will be available in the community testing and demo environments. This means that translators for these languages will be able to see and test their translations live in the system at dev3.openmrs.org usually in 24-48hours after their contributions!

Ticket: (seeking a dev!) https://openmrs.atlassian.net/browse/O3-4929

1 Like