We’ve been hearing a common theme lately that Decision Makers, Analysts, and Project Managers struggle to see the value of OpenMRS if they are in a non-English-predominant country, because “even your website is only in English”. This is a shame given how much is i18n-able in our product.
With the help of the Wordpress GTranslate plugin, our website can now be auto translated through Google Translate.
What do you think?
Please have a look and let us know what you think - how good or bad is the auto-translation?
- Go to: https://openmrs.org ; Then, click on the floating Language Selector in the top right:
Examples: (French, Arabic, Khmer, Spanish)
Immediate known issues:
- In French and Spanish, in some places it changes our name to “OuvrirMRS/AbiertoMRS”; we’ll find a way to address that.
- Languages that make headers longer are causing odd formatting shifts in the header, e.g. in french the logo is pushed down. But that’s not the end of the world and probably something we could figure out with text wrapping.
- RTL languages are still formatted left-aligned.
Want to see a different language?
I’m amazed how fast this was to set up. Here are the possible languages to choose from in the free plan - let us know here if you would like some of these checked-off; for now I picked based on known areas where OpenMRS is either being actively used or analyzed:
CC: @michaelbontyes @jesplana @ball @mksrom @mksd @wamz @suruchi @jayasanka