While demoing OpenMRS to some of my Mexican colleagues, they pointed out some strange things about the Spanish translations.
Core:
“Inicio de la visita” translates to “Start of the Visit.” I don’t know how “Start Visit” ended up translated that way, but it’s definitely wrong (at least to Mexican eyes). “Iniciar Visita” is the imperative, and also what makes sense from a UX perspective.
Registration App & Core Apps:
“Patient Dashboard” and “Clinical Dashboard” – no one around me (in Mexico) understands “Registro” as a translation for “Dashboard.” Neither is it presented as a reasonable option in this Spanish StackExchange thread on the topic. My colleagues are mostly suggesting “Tablero,” with the occasional “Panel” or “Tabla.”