New: 🌐 Localization Squad: Better Community Translation Resources (June-Aug)

Greetings Community! We want to share that from June to August we are running a focused squad just for Localization improvement in OpenMRS.

About: This squad will run from July to August 2025. We are really lucky that the experts at Localization Lab will help us work through the following things to make our Translation Community & translator experience better over the next 1-2 months.

Goals:

  1. Developing Community Governance Process: Build out community governance of translations, including:
    • Contributor engagement recommendations (list of suggestions for how to engage contributors to improve retention, maintenance of a language/glossary, draft a code of conduct, policies around use of automated translation, vetting process, structures for relational support).
    • Contribution assessments: Guidance on how OpenMRS leaders can assess the quality of new and existing translations; (ex: https://support.torproject.org/pt-BR/)
  2. Existing Resources Audit:
    • Transifex Audit: Audit of OpenMRS Transifex instance (analysis of source text) to assess health of internationalization practices (review of workspace for translators and reviewers and source text strings to yield core recommendations for streamlining workflows);
    • Onboarding Audit: Audit of Onboarding process and documentation review (when does onboarding happen, who does it, how, where does troubleshooting take place, what kind of follow up/assistance is offered, how are timelines managed, how is review managed, what does ‘finishing’ look like; how is the guide used in all of this);
  3. Community Training:
    • Core Glossary Development and community engagement around this.
    • Host live training session walking new and existing contributors through using the glossary and the platform; recorded version will be made available for OpenMRS team use with contributors moving forward;
    • Train the trainer resources to facilitate OpenMRS team leading its own localization sprints

When/Where:

  • Async updates/communciation will happen here in this Talk thread
  • We meet on Zoom every 2 weeks on Wednesdays until August. Details on om.rs/cal

Thank you to squad members @chidomusodza @adriano @rayya @suubi7 @beryl @wodpachua - and others are welcome to join us anytime too!! (Here online or on our zoom calls.)

4 Likes

Notes from today’s call re. Where we are so far: (thanks to @chidomusodza for these updates)

  • Code of Conduct: Reviewed Talk for any kind of translation Code of Conduct; id’d gaps; came up with Draft specifically for Translators. (Current CoC is broad, general for all members; was missing specific focus and detailed guidelines needed for Translators, e.g. Translation quality and accuracy, pt safety, striving for consistency, understanding context, do-no-harm principle (never jut guess at meaning, seek clarification), and glossary useage. Emphasize clarity and useability for healthcare professionals. Expected behavior, how they should communicate, responsiveness.) Draft text coming.
  • Communciation Mechanisms for Translators: Should include how to use Transifex to raise issues/communicate; how to highlight an issue and how to resolve it there.
  • Automated Translation Policy: WIP; to share next meeting.
  • Technical Audit findings: WIP; to hear from @adriano shortly.
4 Likes

Call Notes: July 16 2025

Present: @rayya @adriano @chidomusodza @beryl @grace @michaelbontyes @abertnamanya @burke

1. Findings from Internationalization Audit (String-level assessment in Transifex)

2. Findings from Documentation Audit

3. Templates and Guidance for Community Engagement/Policies

4. Plan for Core Glossary Sprint

July 23 Adri recommends an initial 1 hour to look at what’s already there; definitions; then homework.

Summary of Deliverables

3 Likes