New: 🌐 Localization Squad: Better Community Translation Resources (June-Aug)

Greetings Community! We want to share that from June to August we are running a focused squad just for Localization improvement in OpenMRS.

About: This squad will run from July to August 2025. We are really lucky that the experts at Localization Lab will help us work through the following things to make our Translation Community & translator experience better over the next 1-2 months.

Goals:

  1. Developing Community Governance Process: Build out community governance of translations, including:
    • Contributor engagement recommendations (list of suggestions for how to engage contributors to improve retention, maintenance of a language/glossary, draft a code of conduct, policies around use of automated translation, vetting process, structures for relational support).
    • Contribution assessments: Guidance on how OpenMRS leaders can assess the quality of new and existing translations; (ex: https://support.torproject.org/pt-BR/)
  2. Existing Resources Audit:
    • Transifex Audit: Audit of OpenMRS Transifex instance (analysis of source text) to assess health of internationalization practices (review of workspace for translators and reviewers and source text strings to yield core recommendations for streamlining workflows);
    • Onboarding Audit: Audit of Onboarding process and documentation review (when does onboarding happen, who does it, how, where does troubleshooting take place, what kind of follow up/assistance is offered, how are timelines managed, how is review managed, what does ‘finishing’ look like; how is the guide used in all of this);
  3. Community Training:
    • Core Glossary Development and community engagement around this.
    • Host live training session walking new and existing contributors through using the glossary and the platform; recorded version will be made available for OpenMRS team use with contributors moving forward;
    • Train the trainer resources to facilitate OpenMRS team leading its own localization sprints

When/Where:

  • Async updates/communciation will happen here in this Talk thread
  • We meet on Zoom every 2 weeks on Wednesdays until August. Details on om.rs/cal

Thank you to squad members @chidomusodza @adriano @rayya @suubi7 @beryl @wodpachua - and others are welcome to join us anytime too!! (Here online or on our zoom calls.)

4 Likes

Notes from today’s call re. Where we are so far: (thanks to @chidomusodza for these updates)

  • Code of Conduct: Reviewed Talk for any kind of translation Code of Conduct; id’d gaps; came up with Draft specifically for Translators. (Current CoC is broad, general for all members; was missing specific focus and detailed guidelines needed for Translators, e.g. Translation quality and accuracy, pt safety, striving for consistency, understanding context, do-no-harm principle (never jut guess at meaning, seek clarification), and glossary useage. Emphasize clarity and useability for healthcare professionals. Expected behavior, how they should communicate, responsiveness.) Draft text coming.
  • Communciation Mechanisms for Translators: Should include how to use Transifex to raise issues/communicate; how to highlight an issue and how to resolve it there.
  • Automated Translation Policy: WIP; to share next meeting.
  • Technical Audit findings: WIP; to hear from @adriano shortly.
4 Likes

Call Notes: July 16 2025

Present: @rayya @adriano @chidomusodza @beryl @grace @michaelbontyes @abertnamanya @burke

1. Findings from Internationalization Audit (String-level assessment in Transifex)

2. Findings from Documentation Audit

3. Templates and Guidance for Community Engagement/Policies

4. Plan for Core Glossary Sprint

July 23 Adri recommends an initial 1 hour to look at what’s already there; definitions; then homework.

Summary of Deliverables

3 Likes

Call Notes: July 23: Glossary Sprint training and kick-off

Intro / How to start kick off of a Glossary Sprint:

Focus on specific terms, specific phrases that are important.

Translation Memory: A history of lots of things, like past translations. Glossary: More than this - differentiates words, comes with definitions with the part of speech. Like how “Order” (as in Lab Order) can be a noun or a verb etc. Glossary helps identify this. Essential for maintaining consistency especially for industry-specific terminology - like how Drug Order has a particular translation in french in the medical industry, but “order” is different in other industries!

E.g. Order and Orders Noun vs Verb: Should be 2 different entries in the Glossary.

Can select if there’s an error and it will refuse to save, or just a warning.

What it looks like in the editor:

The glossary terms are automatically underlined. Hovering over an underlined term displays the translation. (Or Control+4 to open Glossary) Spreadsheet easier when starting or adding a lot of new content.

Open Glossary editing to Translators during a glossary sprint; then lock after.

How to “lock”/protect certain words: _______

How to filter for comments or open issues: Log in · Transifex

Start your sprint by focusing on setting up Nouns vs Verbs and clear descriptions about each term. Brainstorming what each word actually means is the hardest, longest part.

Then second part is to work on the actual translations. Which is so much faster with the definitions.

Exercise

More words that could be added:

Not just common words, but also phrases that vary a lot by culture - e.g. Family Name varies a lot by culture/lang.

Most important thing is to always add the definitions; tips on how to differentiate one word from another.

“Even when you are one person doing translation, you want a reminder for what you decided to be the term!”

Good to regularly download the glossary so you have a backup. Especially if you grant permissions to a lot of people.

Think of Translation as a Work in Progress. Connect with a “senior” translator, and a “new” translator showing great promise.

Call Notes: July 30, Contributor Engagement

Ideally you make translation a full topic instead of a tag. To be on-par with Development contributions.

How to co-create a great translator community & experience?

Verbalize ++ that the language contribution part is important, so you can get more people in. Increase “Why Contribute”. Benefits for them and Impact.

e.g. gendered language is in a thread! Make it clear that peoploe can see their work in the dev environment, to see it there and working Beginner issue to test translation

Announce/celebrate contributors not just on Talk but also on social media and public calls. Because it’s one thing for your own community to recognize you, but it’s another for the community to share it with the world! LinkedIn very popular to communicate pride and gratitude. Esp. students developing their portfolio beneift from this.

Recognize Language contribs in release notes

Progressive cap-building meaning more engaged = more access to more resources.

e.g. LinkedIn banner for “I’m an OpenMRS Ambassador”

Use Transifex comments (for focused words / string feedback); longer conversations can happen in Talk

Dianne Olivan’s community engagement presentation today

  • Internal workflow suggestions:
    • eg every friday, new contributors role-call “welcome”
    • delegation and trust: other cmtys will trust their community leaders, who have strengths. Do landscape networking of who is strong in network - who can you ask to lead some calls, to lead some documentation…? depending on skills. Take stock of who your members are - otherwise it’s difficult to scale in a way that’s intentional.
    • Emphasis on WELCOMING - what are all the ways that we could welcome people? We want to encourage emojis, comments to the welcome thread. Streamline how we welcome people.
    • Emphasis on PIPELINES/FLOWS - who do I talk to, pair with buddy, talk to X person for what thing, very clear where ppl can ask questions. Hierarchy of who’s in charge that I should go to.
    • Emphasis on RECOGNITION - foreground in narrative of product that localization is important; celebrate release of OpenMRS in French/Arabic/whatever in the same way you celebrate the release of the code - this communicates the value in a way we haven’t historically.
    • Ideally reduce the amount of platforms you have people on.
    • Have a documented process of who X is, where he’s from, language he’s using, …
  • Digital Award / badges good? Examples of working?

Example Feedback Form: screencapture-localizationlab-fillout-openmrs-sample-2025-07-30-09_48_39.pdf (1.2 MB)

Other Advice for Us:

  • How to track contributors - reporting tools? They’ll get back to us.

  • Universities: You have deep networks in universities - connecting to the linguists and diplomats in training there could be one pathway.

  • Recruitment is different depending on the country/culture - how you’re recruit in one country, may not be right in another country.

  • Talk to team at 3D Slicer (bioimaging OSS tool in same CZI EOSS cohort) - just got a grant to localize their tool in Africa and LatAm. Started African part already; way they spun out doing their localization could be an interesting model for us to learn from - Rayya to connect us. https://www.slicer.org/

  • Let people run: Don’t try to make everything in english translated in community - if you have a critical mass of a group of people using a given language, a chapter of contributors who are self-sufficient, let them run in their own language.

  • Next grant opportunity, focus on a given language. Consider paying members as well. Don’t overlook your community as your workforce! Don’t just think you have to rely on professional translation firms. Invest in your community’s capacity. One language group at a time.

We need to get feedback on both community docs and especially technical docs. Both Chido and Adri looking for feedback.

1 Like