This is true, but since Bahmni targets low-resource settings, we’re much more interested in the Latin America use case. I would make Latin American Spanish the Bahmni default.
This makes sense.
One thing to note is that Transifex lets you add comments to translations, so if people are in there translating, and they come across something suspect, they can add a comment for later review.
So you know the history, the initial Spanish translation was done by a pair of Ecuadorian developers on the Bahmni team (so, fluent in computer Spanish, but not medical Spanish). And I believe that further additions were made for an endTB deployment in Peru.