I did some french translations via the Bahmni project on the Transifex website. But i noticed that only 5.79% has been reviewed, 18.09% translated and 81.91% untranslated. I found that some of the french translation is done 7 years ago and never been reviewed.
What is the review process for translations in the Bahmni Transifex project, and why does it seem to take so long for translations to be reviewed?
Are there any specific criteria or guidelines for reviewing translations?
Who is responsible for reviewing and approving the translations in the Bahmni Transifex project?
How can I contribute to reviewing translations and help speed up the process?
Is there a way to prioritize the review of certain translations, especially those that have been waiting for a long time?
How often are reviewed translations integrated into the Bahmni project, and what is the process for this integration?
Are there any plans to improve the translation review process, making it more efficient and faster?
I have updated category of this post to “Bahmni”, so the Bahmni team/community can see it.
I don’t think we have pulled translations from Transifex for quite some time, nor pushed new strings into Transifex. I will let @angshuonline or @binduak comment on this.
If you want the translations from transifex to be merged, maybe we can setup a call, and take your help to merge the French translations back into Bahmni Github, and put new strings onto TRANSIFEX.
There is no published PLAN for when these things happen, but ideally close to a release, I feel we should consider doing this.
Bahmni is a community project, and need community members to review/approve/merge translations of non-English locales. Most volunteers/team members only understand English/Indian languages. Therefore this is done on need-basis, with help of qualified teams who need it.
Thank you for your detailed response and for updating the category of my post to ensure the Bahmni team can see it. It’s great to learn more about the current state of translations in the project.
I appreciate your suggestion to set up a call to discuss merging the French translations from Transifex into the Bahmni GitHub repository and updating new strings on Transifex. I am eager to help with this process and contribute to the project.
It’s understandable that Bahmni is a community-driven project and relies on volunteer contributions for reviewing and merging translations. I’d be happy to assist with the review and approval process for French translations, as well as encouraging other community members who speak non-English/Indian languages to participate.
Thank you for sharing the list of repositories and the file with filenames containing translations. I will review them and familiarize myself with the latest strings.
I also appreciate the links to older threads discussing translation issues. I will go through them to better understand the history and context of the Bahmni translation efforts.
Once again, thank you for your support, and I look forward to collaborating with the Bahmni community to improve the translation process and make Bahmni more accessible to non-English speaking users.
Thank you for sharing this valuable resource. The work done by Mekom for the Haiti deployment is impressive and will certainly provide a useful reference for our French translation efforts.
We’ll take a closer look at the example and explore how we can utilize this approach effectively for our specific needs. I believe this will greatly contribute to our understanding of how to structure and manage translations within Bahmni.
The latest translations from transifex have been pulled into Bahmni. These should be available to view on the Dev environment of Bahmni LITE here: https://dev-lite.mybahmni.in/.